Famous Mirza Ghalib Lines That Leave Deep Imprints On Heart And Mind

On Mirza Ghalib's 220th birth anniversary today, here are some of the famous sher by the legendary poet that manage to pierce the heart.

 Share
EMAIL
PRINT
COMMENTS
Famous Mirza Ghalib Lines That Leave Deep Imprints On Heart And Mind

Mirza Ghalib is considered one of the most popular and influential poets of the Mughal Era.

New Delhi: 

Mirza Ghalib, a name synonymous with deep, philosophical and love poetry in Urdu and Persian, is considered one of the most popular and influential poets of the Mughal Era. A large part of Mirza Ghalib's poetry focuses on the praise of Prophet Muhammad and then there are many about life and love which leave a deep imprint on heart and mind. His fame came to him after his death and the 'treasure chest' of his poetry, shayari and ghazals was recognised, making him one of the most revered and celebrated poets of the present generation. On Mirza Ghalib's 220th birth anniversary today, here are some of the famous sher by the legendary poet that manage to pierce the heart:

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak


(Translation: A lifetime passes before a sigh shows its effect,
who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair)


un ke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
vo samajhte hain ki beemar ka haal achha hai


(Translation: My face lights up when I see her and she feels that the sick me is now okay)

hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dam nikle,
bahut nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle


(Translation: I have a thousand desires, all desires worth dying for,
Though many of my desires were fulfilled, many remained unfulfilled)

hum ko maalum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke khush rakhne ko 'ghalib' ye khayal achha hai

(Translation: We know what's the truth, but to please yourself, this thought is good)

 

mirza ghalib poetry

Mirza Ghalib began composing poems from the age of 11.

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yaar hota
agar aur jeete rahte yahi intezar hota

(Translation: That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain)

bas-ki dushvar hai har kaam ka asaan hona
aadmi ko bhi mayassar nahin insaan hona


(Translation: It is difficult to complete every goal easily. For a man, too, to be a human, is no easy feat)

kaaba kis munh se jaoge ghalib
sharm tum ko magar nahin aati


(Translation: What face will you show in kaaba, Ghalib, when you are not ashamed)

(Source: www.rekhta.org)

NDTV Beeps - your daily newsletter

................................ Advertisement ................................

................................ Advertisement ................................

................................ Advertisement ................................